Traduzione dall’olandese all’italiano: cosa fare e a chi rivolgersi

Che il bisogno di traduzione dall’olandese all’italiano venga dagli stessi Paesi Bassi o dal bel Paese, la lingua olandese ha una diffusione sorprendente nel mondo e offre grandi opportunità commerciali. Si può avere bisogno di tradurre un documento per numerosissime ragioni, ma l’olandese non è di certo una lingua semplice: occorrono determinate competenze che vanno oltre quelle linguistiche, necessarie per una perfetta comprensione del testo originale e alla conseguente contestualizzazione del documento tradotto.

Nell’ambito delle traduzioni olandese italiano e italiano olandese, ma anche altre lingue nordiche come il fiammingo italiano, il danese italiano, lo svedese italiano e viceversa, si ha oggi tale necessità per tradurre diverse tipologie di testi. Tra questi, testi di carattere generale, commerciali e finanziari, di marketing, testi tecnici nel settore del diritto, della medicina e testi scientifici, ma anche testi personali, professionali e soprattutto con carattere legale, che in questo caso vanno asseverati (giurati).

Come anticipato, fare traduzioni dall’olandese all’italiano non è semplicissimo dato che si tratta di una lingua piuttosto ostica, avendo una grammatica profondamente diversa da quella della lingua italiana e di gran parte delle altre lingue europee. Diffusa soprattutto nei Paesi Bassi e nel Belgio (variante chiamata lingua fiamminga), dove è ufficiale nelle Fiandre e nella Regione di Bruxelles-Capitale, l’olandese è inoltre parlata in tantissimi Paesi del globo come il Canada, l’Australia, la Germania, gli Stati Uniti, la Nuova Zelanda, Aruba e Curaçao, per citare alcuni esempi.

Le particolarità grammaticali e lessicali della lingua olandese possono rendere difficoltosa la traduzione in italiano. Tra queste, la mancanza quasi totale di coniugazioni del verbo e dell’imperfetto, la doppia negazione, un solo genere grammaticale, l’introduzione di un discreto numero di parole derivanti da dialetti africani e altro ancora, ne hanno fatto un idioma a sé stante, dunque per certi tipi di traduzioni è necessario affidarsi a un traduttore professionista.

Infatti, sebbene sul Web vi siano molti servizi di traduzione automatica dall’olandese italiano, tra i quali non si può non segnalare il popolare Google Translate, il traduttore ha una consapevolezza culturale della lingua, andando ad interpretare perfettamente i testi di origine per farne una traduzione accurata, sempre realistica e fedele al documento originale.

Caso a parte poi quello delle traduzioni giurate olandese italiano, sostanzialmente traduzioni di documenti che devono esser sottoposte a un determinato iter burocratico, che assicura al cittadino di poter utilizzare legalmente quel documento. Per fare degli esempi di traduzioni asseverate, è possibile citare le patenti di guida olandesi che il cittadino vuole utilizzare anche per circolare in Italia, o certificati di matrimonio, di morte, atti notarili, documenti immobiliari e molto, molto altro ancora.

Per ottenere l’asseverazione di una traduzione dall’olandese all’italiano non si può far da sé poiché non consentito dalla legge: occorre affidarsi a un traduttore che si occuperà di tradurre fedelmente il documento, portarlo in tribunale e ottenere una certificazione che attesti la veridicità della traduzione e che ne renda di conseguenza il documento valido anche in Italia.

Tra i traduttori da segnalare che si occupano di traduzioni dall’olandese all’italiano e viceversa, ma anche di numerose altre lingue come il fiammingo, il danese, lo svedese e il norvegese, si segnala Pierangelo Sassi, specializzato in una serie di settori e che in venti anni di esperienza ha sempre preso più confidenza con la terminologia e lo stile utilizzato in ogni area di applicazione, per offrire al cliente che necessita della traduzione il migliore risultato. Può fornire traduzioni asseverate (o giurate), fornendo poi un plico composto dal testo originale (o fornito in fotocopia), traduzione e verbale di asseverazione.